SKRĘPOWANY
Przykłady użycia
Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.
Aid agencies have cautioned that concrete implementation of any relaxation of the siege could be hampered by Israeli foot-dragging. "The siege must be ended, not just eased," said UN spokesman Chris Gunness. "Otherwise Israel continues to be in breach of international law."Definitive analysis of knife crime between 1995 and 2010 is hampered by the introduction of different Crime Survey categories to define the scale of the problem. Its report last week revealed that police recorded 33,566 knife offences in the last year, a fall of 7%. During the same period, more than 4,700 people required hospital treatment for stab wounds, a small reduction.He cautioned that reform would be hampered by the fact police officers cannot be made redundant and it remains unclear whether forces can even make them retire after 30 years' service.Rescuers trying to reach the Margalla hills â?? which flank Islamabad to the west â?? were hampered by rain and difficult roads. Malik said the prime minister and the president had dispatched their personal helicopters for the rescue operation.All mining has been banned in Zamfara state for several months as a result of the disaster, and local officials insist the situation is under control, even though their response has been hampered by heavy rains which have made the isolated villages difficult to reach. But new cases of poisoning are still being reported. MSF recently found dangerous levels of lead in two more villages where mining has occurred, and believes the total number of affected people exceeds 30,000.But his efforts to show he can lead a united, re-energised party committed to redefining the centre ground of politics look likely to be hampered by the expected decision of his brother to leave frontline politics to give him the chance to lead on his own terms.The most instinctive designers (the true artists) will know what works and what to discard. But the novice is hampered by the weight of history and the dead grey hand of the instruction manual. For many of the rules of type are really rules of typography, bound up not just with their appearance but with their use on a page; useful on their own, they can be destructive in combination.The 15-year-old building housing about 200 people mostly migrant workers and their families collapsed on Monday evening in New Delhi's congested Lalita Park area. Emergency efforts were hampered because vehicles had difficulty navigating the neighborhood's narrow alleyways.Lord Smith, the chairman of the Environment Agency, warned that future flood defence works might be hampered by a tight funding settlement.The families say the investigation has been hampered by the highest levels of the state refusing to co-operate or to release classified documents.
Efficient use of these funds is further hampered by political fragmentation.
Efektywne korzystanie z tych funduszy utrudnia również fragmentaryzacja prowadzonej polityki.
He was hampered by not knowing any languages.
Czuł się skrępowany ponieważ nie znał żadnych języków.
If we want our development assistance to be effective, we need to make sure that it is not hampered by other policies.
Jeśli chcemy, żeby nasza pomoc na rzecz rozwoju była skuteczna, musimy mieć pewność, że nie szkodzi jej nasza polityka w innych dziedzinach.
It is hampered by successive divergences, which are sometimes a source of considerable tension.
Utrudniają je kolejne rozbieżności, które czasem stają się źródłem znacznych napięć.
The travellers are hampered by dangerous dust storms.
Wszystkim podróżnikom przeszkadzają niebezpieczne burze piaskowe.
There are more than 80 million adults in Europe hampered by severe deficiencies in basic skills.
W Europie mamy ponad 80 milionów dorosłych obywateli, którym brak nawet podstawowych umiejętności.
Until now long waiting times have often made people give up switching to a cheaper provider and have hampered competition in this area.
Do tej pory długie okresy oczekiwania często sprawiały, że klienci rezygnowali ze zmiany na tańszego operatora, co utrudniało konkurencję w tej dziedzinie.
Bad weather has hampered the search.
Zła pogoda utrudnia poszukiwania.
However, free movement is significantly hampered by concerns about the possibility of recouping the cost of medical treatment abroad.
Jednakże swobodny przepływ hamowany jest przez obawy co do możliwości odzyskania kosztu opieki medycznej zagranicą.
The cross-border activities of micro-entities would be hampered.
Ucierpiałaby na tym tylko międzynarodowa działalność mikropodmiotów.
Moreover, the negotiations were also hampered by the structural particularities that exist in various Member States.
Ponadto negocjacje utrudniała także specyfika struktur istniejących w poszczególnych państwach członkowskich.
Yet, illogical and cruel as it might seem, international efforts of help have been hampered by the military dictatorship regime of Burma.
I może to się wydaje nielogiczne i okrutne, ale międzynarodowe wysiłki udzielenia pomocy zostały powstrzymane przez dyktaturę wojskową w Birmie.
If I asked the plenary here to take a decision on that, I think that the right to fail would not be hampered.
Gdybym zwróciła się do tego forum o podjęcie w tej sprawie decyzji, myślę, że nikt nie negowałby prawa do jej niepodjęcia.
For instance, the distribution of audiovisual goods is too often hampered by a lack of knowledge of the differences in national legislation.
Na przykład dystrybucja towarów audiowizualnych często utrudnia brak wiedzy o różnicach między przepisami krajowymi.
I am appalled that our government... ...can be hampered by these lawsuits.
Jestem przerażony tym że nasz rząd... ...jest skrępowany przez tą rozprawę.
There were many factors which hampered the outgoing Czech Presidency's work, but the overall picture in terms of Roma issues is nevertheless positive.
Wiele czynników utrudniało prace prezydencji czeskiej, ale ogólny obraz jeśli chodzi o problematykę ludności romskiej jest jednak pozytywny.
in writing. - The public sector has been hampered by traditional methods in the procurement of research and development services.
na piśmie. - Tradycyjne metody składania zamówień w dziedzinie usług z zakresu badań i rozwoju utrudniały działalność sektora publicznego.
Humanitarian organisations are severely hampered in their efforts to help Somali civilians and are experiencing attacks, theft and obstruction at checkpoints.
Organizacje humanitarne napotykają poważne trudności w swoich próbach pomocy somalijskiej ludności cywilnej oraz padają ofiarami ataków, kradzieży i blokad na posterunkach wojskowych.
Al-Qaida and ETA do not respect borders or national sovereignty, but our police and secret services are still hampered by inadequate barriers.
Al-Kaida i ETA nie szanują granic ani niezawisłości narodowej, lecz nasze służby policyjne i informacyjne są wciąż ograniczane.
in writing. - (PT) Broad market introduction of technologies with better performance is often hampered by high initial cost and therefore insufficient customer demand.
na piśmie. - (PT) Wprowadzenie na rynek na szeroką skalę technologii charakteryzujących sie lepszym funkcjonowaniem jest często utrudnione przez wysokie koszty początkowe, a co za tym idzie - niewystarczający popyt konsumentów.
Previous efforts by the EU to reduce industrial emissions have been hampered by lack of cohesion and coordination, and by high levels of disparity.
Dotychczasowe działania UE w obszarze ograniczania emisji przemysłowych charakteryzowały się brakiem spójności i koordynacji, jak również dużym rozproszeniem.
All of this is about the survival of the aviation industry, but aircraft are hampered not just by volcanoes, but also by storms, snow and similar phenomena.
Wszystko to dotyczy przetrwania branży lotniczej, ale samolotom zagrażają nie tylko wulkany, lecz także burze, śnieg i inne podobne zjawiska.
The growth of financial institutions is also causing, in a certain sense, a lack of monitoring where the supervision takes place, and the supervision, therefore, is also hampered.
Rozrost instytucji finansowych powoduje też w pewnym sensie brak monitoringu miejsca tego nadzoru i ten nadzór w tym momencie jest również utrudniony.
The European Court of Auditors stated that implementation of the College's budget is hampered by severe and recurrent weaknesses in its programming and monitoring.
Europejski Trybunał Obrachunkowy stwierdził, że w wykonaniu budżetu Kolegium przeszkadzają poważne i stałe uchybienia w programowaniu i monitorowaniu.
We get a lot of complaints from small businesses that their export and business operations are hampered by the fact that borders remain closed despite all the talk about the single market.
Otrzymaliśmy wiele skarg od małych przedsiębiorstw, ponieważ prowadzone przez nich eksport i działalność gospodarcza są krępowane przez to, że granice pozostają zamknięte mimo wszystkich dyskusji o jednolitym rynku.
On the other hand, Serbia's advancement towards the EU has very much been hampered by the fact that two individuals indicted for war crimes by the ICTY remain at large.
Z drugiej strony postępy Serbii na drodze do UE bardzo utrudnia fakt, że na wolności pozostają dwie osoby oskarżone przez MTKJ o popełnienie zbrodni wojennych.
The European Neighbourhood Policy has developed into a major instrument to support Lebanon's reform process and to contribute to economic and social stabilisation, even though reform efforts are severely hampered by the current political stalemate.
Europejska polityka sąsiedztwa stała się głównym instrumentem wspierającym proces reform w Libanie i przyczyniającym się do stabilizacji gospodarczej i społecznej, nawet mimo tego, że wysiłki reformatorskie są w znacznym stopniu hamowane przez obecny pat polityczny.
We are nonetheless making progress even if, I believe, we will again be somewhat hampered by the disproportionate link made with the Lisbon Strategy, during implementation of the previous generation of Structural Funds.
Mimo to czynimy postępy, nawet jeśli, jak sądzę, znów przeszkodzi nam nieproporcjonalne powiązanie zielonej księgi ze strategią lizbońską, które jest wynikiem wdrażania funduszy strukturalnych poprzedniej generacji.
A long and not exactly simple process is involved between the time these objectives are specified and the funds actually being taken up by the beneficiaries, which is also hampered by a series of bureaucratic EU regulations.
Od czasu ustanowienia tych celów do chwili rzeczywistego pozyskania funduszy przez beneficjentów ma miejsce długotrwały i dość zawiły proces. Ponadto pozyskiwanie tych środków jest utrudnione przez szereg biurokratycznych regulacji UE.
The development of the outermost regions is severely hampered by factors such as the structure of society and the economy, extreme remoteness and insularity, their small size, difficult terrain and climate, and their economic dependency.
Takie czynniki jak struktura społeczna i gospodarcza, wyjątkowe oddalenie i wyspiarski charakter oraz niewielki rozmiar, trudny teren i klimat, a także uzależnienie gospodarcze poważnie utrudniają rozwój najbardziej oddalonych regionów.
At the same time, however, we need to recognise that there are some ongoing issues of a political nature, especially the Palestinian question and the undefined status of Western Sahara, and that they have hampered the requisite progress.
Jednak jednocześnie musimy zrozumieć, że są pewne nieustające problemy natury politycznej, szczególnie kwestia palestyńska i niejasny status Sahary Zachodniej, które hamują tak potrzebny postęp.
Yes, there has been solidarity, but in a lot of cases it was hampered by the lack of sufficient infrastructure to deliver gas from the storage facilities that are there to the places where there is an acute need of gas supply.
Owszem, mamy solidarność, ale w wielu przypadkach staje jej na przeszkodzie brak wystarczającej infrastruktury pozwalającej na dostarczanie gazu z istniejących magazynów do miejsc, w których występuje paląca potrzeba dostawy.
Market access is being hampered by non-tariff barriers to trade, such as health and safety requirements or technical barriers, quantitative restrictions, conformity procedures, trade defence mechanisms, customs procedures, internal taxation, and a failure to adopt international norms and standards.
Dostęp do rynku jest utrudniony przez bariery pozataryfowe, takie jak wymogi w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa lub bariery techniczne, ograniczenia ilościowe, procedury zgodności, mechanizmy obrony handlu, procedury celne, podatki wewnętrzne, a także brak międzynarodowych norm i standardów.
Despite the provisions of the Treaty establishing the European Community and the ongoing process of transposition of the Services Directive into national law, in practice the free movement of services continues to be hampered by administrative provisions and differences between the legal systems of Member States.
Pomimo postanowień TWE oraz trwającego procesu transpozycji dyrektywy usługowej do prawa krajowego, swobodny przepływ usług jest w praktyce hamowany przepisami administracyjnymi i różnicami w systemach prawnych krajów członkowskich.
On the subject of the use of European funds, we must mention the Integrated Administration and Control System, which is an excellent system but causes huge problems when it has been implemented because it is based on incorrect databases and is also hampered due to the identification of the parcels to be used.
W kwestii wykorzystania funduszy europejskich musimy wspomnieć o Zintegrowanym Systemie Zarządzania i Kontroli, który jest systemem znakomitym, ale od chwili wdrożenia stwarza ogromne problemy, ponieważ opiera się na nieprawidłowych bazach danych, a dodatkowo korzystanie z niego utrudnia stosowana identyfikacja działek.