Wielki słownik angielsko-polski red. nacz D. Jemielniak, M. Miłkowski

(Adjective) umówiony, ustalony; umowny; przewidziany;
stipulated conditions - ustalone warunki;
stipulated penalty - kara umowna;
stipulated damages - odszkodowanie umowny;

Nowoczesny słownik angielsko-polski

umowny

Słownik prawniczo-handlowy angielsko-polski Iwona Kienzler, 2010r

adj. zastrzeżony

Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski Copyright by Wydawnictwo Branta (aut. Ewa Ożga)

zastrzeżony, uzgodniony
stipulated date: termin zastrzeżony
stipulated penalty: kara umowna, kara zastrzeżona

Przykłady użycia

Przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

The Treasury insist the change has been stress-tested, confirming this morning that those higher earners who did not give up their child benefit would face a civil fine, to be stipulated by forthcoming parliamentary legislation.

www.guardian.co.uk

His bail conditions stipulated that he should have no contact with Sarah nor visit the matrimonial home.

www.guardian.co.uk

D'Offay, who generously sold more than 700 works for the price he paid for them, rather than for what they could have achieved on the open market, stipulated that the collection be divided into a series of rooms, each devoted to an individual artist, thus allowing it truly to be shared by the nation (different artists tour different regions simultaneously).

www.guardian.co.uk

The agreement stipulated that neither party would benefit financially if the marriage ended.

www.guardian.co.uk

The previous agreement stipulated a maximum period of 90 years.
Poprzednie porozumienie ustalało maksymalny okres na 90 lat.

Moreover, it is stipulated that five shall speak, although we have given 10 the floor.
Ponadto zakłada się, że głos zabiera pięciu posłów, a pomimo to udzieliliśmy głosu dziesięciu osobom.

I would rather that it were stipulated that they must do this.
Wolałbym, żeby przewidywała, że jest to ich obowiązek.

The Austrian rules go far beyond the minimum standards stipulated in this report.
Zasady obowiązujące w Austrii dalece wykraczają poza określone w przedmiotowym sprawozdaniu standardy minimalne.

In his will, he stipulated that his funeral take place at dusk.
W swoim testamencie, określił że pogrzeb ma się odbyć o zmierzchu.

The committee stipulated that the rules should be binding.
Komisja Parlamentu ustanowiła wiążący charakter przepisów.

I recall a military regulation which stipulated that a single wagon could carry 8 horses or 48 men.
Przypominam wojskowy przepis, który stanowił, że w jednym wagonie można przewozić 8 koni lub 48 ludzi.

It makes clear that we are constantly exceeding the stipulated upper and lower limits.
Sprawozdanie czyni oczywistym, że stale przekraczamy górne i dolne granice.

We must now ensure that the commitments stipulated in this Pact are implemented.
Musimy się teraz upewnić, by zobowiązania wymienione w pakcie zostały zrealizowane.

Therefore, I believe that this law, although good, could have been improved upon by decreasing the stipulated five-year waiting period.
W związku z tym uważam, że przedmiotowe prawo, choć dobre, byłoby jeszcze lepsze, gdyby skrócono przewidziany w nim pięcioletni okres oczekiwania.

The Member States deal with unfair business practices as stipulated by their legislation.
Państwa członkowskie zajmują się nieuczciwymi praktykami handlowymi zgodnie z ich ustawodawstwem.

However, the convention stipulated that a prisoner could be transferred from one country to another only with the prisoner's consent.
Stanowiła ona, że więzień mógł być przeniesiony z jednego państwa do innego wyłącznie za jego zgodą.

Moreover, the resolution proposes that the Court fulfil this task stipulated by the treaty.
Co więcej, proponuje się, by Trybunał wypełniał wspomniane zadanie przewidziane w traktacie.

The other bands should be released by 1 January 2012, as stipulated in the Commission proposal.
Pozostałe pasma powinny być zwolnione do 1 stycznia 2012 r., jak to przewiduje wniosek Komisji.

I welcome the setting up of a committee to support the Commission in implementing this decision and drafting the guidelines stipulated by it.
Z zadowoleniem przyjmuję powołanie Komitetu, którego celem ma być wspieranie Komisji w procesie wdrażania przedmiotowej decyzji i opracowywania ustanowionych na jej mocy wytycznych.

A reporting interval has not been stipulated either for calculating the amount of waste generated as a percentage.
Nie ustalono także okresu referencyjnego w celu procentowego obliczenia wytwarzanej ilości odpadów.

In the meantime, we will continue to inform and engage with you as stipulated in the framework agreement.
W międzyczasie będziemy przekazywać państwu dalsze informacje i wymieniać uwagi zgodnie z porozumieniem ramowym.

This is also stipulated in the guidelines for trans-European energy networks I mentioned earlier.
Zostało to również określone w wytycznych dotyczących transeuropejskich sieci energetycznych, wspomnianych przeze mnie wcześniej.

Thus, we should not disadvantage the participation of women by the conditions stipulated in the demands for proposals by which these programmes are implemented.
Nie powinniśmy zatem działać na niekorzyść uczestnictwa kobiet poprzez warunki określane we wnioskach, za pośrednictwem których te programy są wdrażane.

However, there is something else that concerns us: the fact that nowhere is it stipulated where these resources will go.
Jest jednak jeszcze coś, co nas niepokoi: nigdzie nie jest powiedziane, na co zostaną przeznaczone te zasoby.

As you know, President Klaus has also stipulated certain conditions for signing the Treaty.
Prezydent Klaus, jak państwo wiecie, również zastrzegł określone warunki niezbędne do podpisania traktatu.

The age limit of 18 years old which is stipulated in the directive and its exceptions is sensible, in my view.
Granica wieku 18 lat przewidziana w dyrektywie oraz wyjątki od niej są, moim zdaniem, sensowne.

Only in this way can we achieve a truly social market economy as is stipulated in the Treaty of Lisbon.
Tylko w ten sposób będziemy mogli dojść do prawdziwie społecznej gospodarki rynkowej, jak to przewiduje traktat lizboński.

I am voting in favour of the report, as all of the stipulated criteria for mobilisation of the funds are met.
Głosowałem za przyjęciem sprawozdania, ponieważ spełniono wszystkie kryteria uruchomienia środków z funduszu.

As is stipulated in the Espoo Convention, the contractor or project owner must provide the appropriate documentation regarding the environmental impact.
Na mocy konwencji z Espoo wykonawca lub właściciel projektu musi zagwarantować właściwą dokumentację dotyczącą oddziaływania na środowisko.

In addition, Member States can promote energy efficiency through the requirements stipulated in public procurement procedures.
Państwa członkowskie mogłyby ponadto promować konieczność poprawy efektywności energetycznej poprzez uwzględnienie odpowiednich wymogów w procedurach zamówień publicznych.

In this directive it is stipulated that Member States may include provisions on the notification of neighbours in their national action plans.
Przedmiotowa dyrektywa przewiduje, że państwa członkowskie mogą w swoich narodowych planach działania uwzględnić postanowienia dotyczące informowania sąsiadów.

This, I might add, is something which the European Court of Human Rights has stipulated on many occasions.
Mógłbym jeszcze dodać, że jest to coś, czym Europejski Trybunał Praw Człowieka zajmował się wielokrotnie.

Many of the restrictions stipulated by these regulations are no longer suited to the current economic and social situation, thereby necessitating new forms of intervention.
Liczne ograniczenia przewidziane w tych rozporządzeniach nie są już dopasowane do bieżącej sytuacji gospodarczej i społecznej, zatem pojawia się zapotrzebowanie na nowe formy działań.

Well, it should be stipulated that safety certificates must be obtained before operating licences can be granted.
Należy wprowadzić wymóg, zgodnie z którym uzyskanie licencji na prowadzenie działalności uzależnione było od uzyskania certyfikatu bezpieczeństwa.

As for the political, economic and regional cooperation criteria, it has been showing a great capacity for compliance with the required and previously stipulated conditions.
Jeśli chodzi o kryteria polityczne, gospodarcze i w zakresie współpracy regionalnej, Chorwacja wykazuje ogromny potencjał do spełnienia wymaganych i wcześniej ustalonych warunków.

I am very pleased that, in its fifth Cohesion Report, the Commission has properly stipulated integrated approaches for the future.
Jestem bardzo zadowolony, że w swoim piątym sprawozdaniu w sprawie spójności Komisja właściwie nakreśliła zintegrowane podejścia na przyszłość.

The dynamic Slovak economy meets the convergence criteria stipulated in the Maastricht Treaty.
Dynamicznie rozwijająca się gospodarka słowacka spełnia kryteria konwergencji wymienione w traktacie z Maastricht.

Between November and December 2008, the results of these tests led us to conclude that the central system had not achieved the level stipulated in the contract.
W listopadzie i grudniu 2008 roku wyniki tych testów skłoniły nas do stwierdzenia, że system centralny nie osiągnął poziomu określonego w umowie.

If, therefore, European legislation stipulated who was a 'false' self-employed person and who was not, this could not be made visible from national controls.
Jeżeli zatem ustawodawstwo europejskie stanowi, kto jest osobą "fałszywie” pracującą na własny rachunek, a kto nią nie jest, nie można tego stwierdzić na podstawie krajowych mechanizmów kontrolnych.

This is stipulated in Article 249 of the Treaty of Rome, which specifies the differences between a directive and a recommendation.
Traktat rzymski stanowi w art. 249 o tych sprawach i pokazuje różnice między dyrektywą a zaleceniem.

The social rights stipulated by this agreement comply with Community social law and the relevant standards in European Union Member States.
Prawa socjalne określone w tej umowie są zgodne ze wspólnotowym prawem społecznym i stosownymi standardami obowiązującymi w państwach członkowskich Unii Europejskiej.

I am very pleased that we have stipulated in the directive that donations must be voluntary and unpaid, thus ensuring that human dignity is maintained.
Bardzo się cieszę, że zastrzegliśmy w dyrektywie nieodpłatny i dobrowolny charakter dawstwa, stając tym samym w obronie ludzkiej godności.

The actions stipulated in this plan complement the European legal framework set out in the Commission's proposal for a directive on organ donation and transplantation.
Działania przewidziane w tym planie są uzupełnieniem europejskich ram prawnych ustanowionych we wniosku Komisji dotyczącym dyrektywy w sprawie dawstwa i przeszczepiania organów.

Zimbabwe is violating the standards stipulated by the Kimberley Process Certification Scheme for selling rough diamonds.
Zimbabwe narusza normy przewidziane systemem certyfikacji procesu Kimberley w odniesieniu do sprzedaży surowca diamentowego.

I also wish to recall the principle of sincere cooperation stipulated in the Treaty on the Functioning of the European Union.
Pragnę również przypomnieć zasadę szczerej współpracy określoną w Traktacie o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

Since 2009, the EU has also supported governance reforms, as stipulated in the Global Political Agreement, including the constitutional reform process.
Od 2009 roku UE wspiera również, jak ustalono w ogólnym porozumieniu politycznym, reformy systemu sprawowania rządów, w tym proces reform konstytucyjnych.

I would also call for a referendum to be held, as stipulated in the Comprehensive Peace Agreement (CPA).
Wzywam również do przeprowadzenia referendum, zgodnie z powszechnym porozumieniu pokojowym (CPA).

I believe we shall be voting today as stipulated in the voting list, but I would ask that the question of legal admissibility be reviewed by tomorrow.
Uważam, że powinniśmy głosować dzisiaj, tak jak przewidziano na liście głosowań, ale chciałbym prosić, aby kwestia dopuszczalności prawnej została zbadana jutro.

Strict rules are stipulated for personal data protection, making access to them conditional on presentation of proof that the competent authorities are carrying out an anti-terrorism investigation.
Surowe zapisy określają ochronę danych osobowych, obwarowując dostęp do nich okazaniem dowodu, że właściwe władze prowadzą dochodzenie związane ze zwalczaniem terroryzmu.

This agreement is about the enforcement of existing law, and that is why I have repeatedly stipulated that we are not going to change the acquis communautaire.
Porozumienie dotyczy egzekwowania istniejącego prawa, dlatego wielokrotnie powtarzałem, że nie zmienimy acquis communautaire.

Laying down mandatory advertising requirements as stipulated in the original report by Mr Chris Davies would breach the fundamental principle of freedom of expression.
Określenie obowiązkowych zasad dotyczących reklamy, jakie zostały wskazane w pierwotnym sprawozdaniu pana Chrisa Daviesa naruszałoby fundamentalną zasadę swobody wypowiedzi.

The conditions for the resumption of supply - as stipulated in the agreement - have been fulfilled and there is no reason therefore not to restore the supply fully.
Przewidziane w umowie warunki wznowienia dostaw zostały spełnione i nie ma w związku z tym powodu, aby nie dokonać pełnego wznowienia dostaw.

The 1999 directive banning asbestos stipulated that the review of this authorisation should be preceded by an opinion from the scientific committee on toxicology, which was never produced.
W dyrektywie z 1999 roku w sprawie zakazu stosowania azbestu zakładano, że ponowne zezwolenie na dopuszczenie powinno być poprzedzone opinią wydaną przez komitet naukowy ds. toksykologii, która nigdy nie została napisana.

Institutional collaboration between the EU and NATO is stipulated in the Treaty (Article 28a paragraph 7).
Współpraca instytucjonalna pomiędzy UE a NATO została wpisana do traktatu (art. 28a ust.